Anonim

Moji stari manga prijevodi

Očekuje se da će Yen Press objaviti 14. svezak Watatemotea u rujnu 2019

međutim skeniranja su već prevela 14. svezak i dalje

Iznad je prva stranica poglavlja 150 koja je skenirana i učitana na web mjesto na kojem sam je dobio prije mjesec dana, dok ista web stranica navodi do poglavlja 152.

također je rekao da je web mjesto objavilo i poglavlje 144.5 posebnog izdanja Bookwalker-a, a objavljeno je prije 4 mjeseca

i kao što vidite na slici, kaže se da je svezak 14 krenuo u prodaju u siječnju (pod pretpostavkom ove godine).

ove dvije stranice sugeriraju da je u Japanu svezak 14 već izašao i da se prodaje. no unatoč tome za službeni prijevod moramo pričekati 9 mjeseci. ali s obzirom da Yen Press već ima licence, zašto im treba toliko vremena da se izdaju kad ih grupa za skeniranje, koja u slobodno vrijeme grupe (jer imaju živote i posao) ne može platiti i obaviti, može puno brže? je li ovo neka vrsta vratašca koje imaju sva licencirana izdanja?

1
  • Povezano / glupost? Zašto treba toliko vremena da se objavi prevedena verzija svezaka tankoubon?

Ovo bi moglo biti od slučaja do slučaja, ali evo što sam primijetio i što mislim:

Kao što znamo, japansko izdanje mange uvijek je prvo što se dogodi prije nego što bude licencirano za prijevod na engleski jezik. Koristeći vaš primjer, prvo poglavlje Watamote objavljeno 4. kolovoza 2011., a prvo skeniranje objavljeno dva tjedna nakon. Yen Press, međutim, nije objavio da je licencirao seriju sve do Sakura-Con-a u ožujku 2013. To je razmak od gotovo 2 godine. Ova se praznina kaskadno nadograđuje i nadograđuje do nedavnog izdanja. To skeniranju daje prilično vodeću ulogu u smislu vremena otkako su započeli ranije s prevođenjem serije. Mislim da je to razlog zašto je izdanje puno kasnije od skeniranja.

Također, koristeći Watamote opet kao primjer, tim za skeniranje i tim Yen Press-a manje-više imaju istu radnu snagu (oko 2-3 osobe; Yen Press ima Krista i Karie Shipley za prevođenje, a Lys Blakeslee o slovima) Watamote), a da ne spominjemo da službeno izdanje ima dodatni posao pisanja slova (posebno na japanskim 'zvučnim efektima' na nekim pločama koje skeniranje obično, ako ne i uvijek, ostavlja takvo kakvo jest), strožu lekturu i ponekad cenzuru.