Pokémon: Mew-sical Act 1, dio 6
Moto Rocket Team započinje tako:
Jessie: Pripremite se za nevolje!
James: I neka bude dvostruko!
Jessie: Da zaštitimo svijet od razaranja!
James: Ujediniti sve ljude unutar naše nacije!
Nikad nisam razumio zašto je njihov moto tako pozitivan? Čini se čudnim da zločinačka organizacija želi "zaštititi svijet od razaranja".
Ovo je trajna šala u Pokemon seriji. Jessie i James krivo su zapamtili moto jer nisu najsjajniji, kako su objasnili Cassidy i Butch u epizodi 86.
Pravi moto kako su rekli Cassidy i Butch:
Cassidy: Pripremite se za nevolje
Butch: I neka bude dvostruko
Cassidy: Zaraziti svijet razaranjem
Butch: Da uništi sve ljude u svakoj naciji
Cassidy: Otkriti dobrotu istine i ljubavi
Butch: Da proširimo svoj bijes na zvijezde gore
Cassidy: Cassidy
Butch: Butch
Cassidy: Ekipna raketa kruži zemljom i danju i noću
YouTube videozapis ovog dijela nalazi se ovdje:
https://www.youtube.com/watch?v=R5sgp2sn0Wg
Na japanskom jeziku krilatica Team Rocket koju izgovaraju Musashi i Kojirou (Jessie i James) ide ovako:
���������: ������������������������������������
������������: ������������������������������������
���������: ������������������������������
������������: ������������������������������
���������: ���������������������������������
������������: ���������������������������������������
���������: ���������
������������: ������������
���������: ������������������������������������������������������
������������: ������������������������������������������������������
������������: ������������������
S prijevodom na (ne-lokalizirano):
Musashi: Ako nas pitate ovo ili ono ...
Kojir : Šteta svijeta je ono što reagira!
Musashi: Spriječiti uništenje svijeta!
Kojir : Da zaštitimo mir u svijetu!
Musashi: Da stanemo uz zla ljubavi i istine!
Kojir : Divni, šarmantni zlikovci!
Musashi: Musashi!
Kojir : Kojir !
Musashi: Par iz ekipe Rocket leti u galaksiju!
Kojir : Bijela rupa, čeka nas bijelo sutra!
Nyarth: Nešto kao to!
YouTube videozapis Jessea i Jamesa koji izvode svoj izvorni moto možete pronaći ovdje:
https://www.youtube.com/watch?v=g7CNNYFhqdk
Zanimljivo je da se ova šala ne događa kao u engleskoj verziji. Iako oni tvrde da imaju ispravno moto u Epizodi 86, njihov moto nema isti ton kao i engleska verzija.
Moto Yamatoa i Kosaburoua (Cassidy i Butch) u japanskoj verziji je sljedeći:
���������������������������������������������
������������������������������������������������
������������������������������������������
������������������������������������������
������������������������������������������������
���������������������������������������
������������������������������ ���������������������
���������������������
���������������������������������
������������������������������ ������������������������������
������������������������������������������������������������������������������
I prijevod:
Yamato: Ako nas pitate ovo ili ono ...
Kosaburou: Obično ne odgovaramo
Oba: Ali ovaj put ćemo napraviti iznimku i odgovoriti!
Yamato: Spriječiti uništavanje Zemlje!
Kosaburou: Za zaštitu mira na Zemlji!
Yamato: Da stojimo uz zlo s ljubavlju i iskrenošću!
Kosaburou: Slatki, nestašni zlikovci!
Yamato: Yamato!
Kosaburou: Kosaburou!
Yamato: Par iz Team Rocketa leti u svemir!
Kosaburou: Šokantno ružičasta, očekuje nas ružičasto sutra!
Uz to, nisam uspio razumjeti šalu s "Bijelom rupom", pa sam to ovdje postavio kao pitanje: Zašto Kojirou kaže "bijela rupa" u japanskoj verziji gesla Team Rocket-a?
3- Bilo bi zanimljivo znati kako se ova šala odvijala na japanskom.
- Dobar rad s japanskom verzijom zaradio sam +1.
- hvala, upravo sam htio objaviti ovo pitanje i odlučio sam ga prvo potražiti i pronašao upravo ono što sam tražio (i više) iz vašeg dobro napisanog odgovora.